lunes, 15 de noviembre de 2010

INGLéS (II)

Me molesta tener que repetir las cosas, me molesta tener que repetir las cosas, pero que se puede esperar de ustedes partida de ignorantes. La afamada Wikipedia, bendita Wikipedia, omnisciente Wikipedia en español señala que: “La rotonda (a veces también llamada glorieta, impropiamente, puesto que de gloria pequeñita tiene muy poco) es una construcción vial diseñada para facilitar los cruces de caminos y amontonar el peligro de accidentes.”
Últimamente ha aparecido una alteración de las palabras inglesas “round point”. El resultado es el frecuente y bestial “romboi”. Pierdo el quicio con lo erróneo de este vocablo, o mejor, unión desacertada de sonidos. ¿A quién se le ocurrió la maravillosa idea de semejante atrocidad? Primero, la pronunciación de esta palabra no es consistente, algunas veces se escucha romboi, otras rompoi. Segundo, “round point” en inglés significa punta curva o punto de giro, evidentemente alejado de la rotonda. El anglicismo correcto debería provenir de “Round about” lo que, para nuestro argot popular nos daría algo así como “Raunapau”, esto es lo correcto.
Siendo así, ¿de dónde proviene esta expresión? Por descarte alguien afirmó que proviene de la expresión francesa “rond-point”. ¡ERROR!... ¡Qué bruto póngale cero! Aquí se hace referencia a una clase de plaza en la que convergen diversas calles y avenidas... Tremendo problema ¿cómo conciliar el sueño?
Con “romboi” nos enfrentamos a una situación incomprensible. ¿Qué sigue? El verbo Rompoinear: Yo romboineo, tu rompoineaste, el había romboineado, vosotros rompoinearais.









El spanglish es ¡ALTAMENTE! Hijueputa a la ¡SEGUNDA! potencia.

lunes, 1 de noviembre de 2010

¡ALTAMENTE! Formulario.

Después de perder varios espias lo logramos, la hemos conseguido, aquí está para el mundo la SOLICITUD SUPLEMENTARIA PARA INGRESAR A LOS TESTIGOS DE JEHOVAH:




































Entregar todas las pertenencias y tiempo disponible a cualquier organización es ¡ALTAMENTE! Hijueputa.